Übersicht

Band 11, Nummer [1] (2018)

Redaktion

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Redaktionsrat

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Leena Kolehmainen, Turku
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover

Partner

trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.

Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)

Band 10, Nummer [3] (2017)
Band 10, Nummer [2] (2017)
Band 10, Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer [2] (2016)
Band 9, Nummer [1] (2016)
Band 8, Nummer [2] (2015)
Band 8, Nummer [1] (2015)
Band 7, Nummer [2] (2014)
Band 7, Nummer [1] (2014)
Band 6, Nummer [2] (2013)
Band 6, Nummer [1] (2013)
Band 5, Nummer [2] (2012)
Band 5, Nummer [1] (2012)
Band 4, Nummer [2] (2011)
Band 4, Nummer [1] (2011)
Band 3, Nummer [2] (2010)
Band 3, Nummer [1] (2010)
Band 2, Nummer [2] (2009)
Band 2, Nummer [1] (2009)
Band 1, Nummer [2] (2008)
Band 1, Nummer [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Sprache

Deutsch | English

Ziel

trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.

Abo

Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.

Hinweis für Autoren

Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.

Winzip PDFPublikationsrichtlinie
(Stand 20.12.2016)

Auffindbarkeit

Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.

Band 11, Nummer [2] (2018)



Themenheft


Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting

Teil I

 

Gastredakteure
Carmen Valero-Garcés & Carmen Cedillo Corrochano


Carmen Valero-Garcés & Carmen Cedillo Corrochano

Approaches to didactics for technologies in translation and interpreting

Introduction to the special issue of trans-kom, Part I

» Herunterladen


Claudio Fantinuoli & Bianca Prandi

Teaching information and communication technologies

A proposal for the interpreting classroom

» Herunterladen


Anne Ketola & Alejandro Bolaños García-Escribano

Social media platforms in translator training

Socialising or separating?

» Herunterladen


Cristina Plaza-Lara & Carmen Grau Lacal

La localización de videojuegos

Propuesta didáctica para la clase de traducción

» Herunterladen


Hélène Stengers & Koen Kerremans & Jeroen Segers

Integrating virtual conference tools in interpreter and translator training

» Herunterladen


Pilar Sánchez-Gijón & Marisa Presas

Tecnologías de la traducción en la formación de investigadores

» Herunterladen


Andere Themen

Svenja Kranich & Veronika Pankova

“Und dabei stellen sich wichtige Fragen”
Linking constructions in translation

» Herunterladen


Fabio Regattin

Le Voyage of the Beagle de Charles Darwin, traduit et retraduit en italien

» Herunterladen


Rezensionen

Patricia Linden

Rainer Kohlmayer

Deutsche Sprachkomik. Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten

» Herunterladen


Birgitta Meex

Franziska Heidrich

Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess

» Herunterladen