Contents
Volume 16, Issue [2]
(2023)
Volume 16, Issue [1]
(2023)
Volume 15, Issue
[2] (2022)
Volume 15, Issue
[1] (2022)
Volume 14, Issue
[2] (2021)
Volume 14, Issue
[1] (2021)
Volume 13, Issue
[2] (2020)
Volume 13, Issue
[1] (2020)
Volume 12, Issue
[2] (2019)
Volume 12, Issue
[1] (2019)
Volume 11, Issue
[2] (2018)
Volume 11, Issue
[1] (2018)
Editors
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgium
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Germany
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Editorial board
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Cologne
Lisa Link, Cologne
Rita Temmerman, Brussels
Claudia Villiger, Hanover
Partner
trans-kom co-operates with the publishing house Frank & Timme, Berlin
Volumes 1 (2008) – 10 (2017)
Volume 10, Issue [3]
(2017)
Volume 10, Issue [2]
(2017)
Volume 10, Issue [1]
(2017)
Volume 9, Issue [2]
(2016)
Volume 9, Issue [1]
(2016)
Volume 8, Issue [2]
(2015)
Volume 8, Issue [1]
(2015)
Volume 7, Issue [2]
(2014)
Volume 7, Issue [1]
(2014)
Volume 6, Issue [2]
(2013)
Volume 6, Issue [1]
(2013)
Volume 5, Issue [2]
(2012)
Volume 5, Issue [1]
(2012)
Volume 4, Issue [2]
(2011)
Volume 4, Issue [1]
(2011)
Volume 3, Issue [2]
(2010)
Volume 3, Issue [1]
(2010)
Volume 2, Issue [2]
(2009)
Volume 2, Issue [1]
(2009)
Volume 1, Issue [2]
(2008)
Volume 1, Issue [1]
(2008)
ISSN 1867-4844
Language
Deutsch | English
Objective
trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.
Subscription
If you would like to be informed when a new issue of trans-kom is published, please send an e-mail to Klaus Schubert.
Notes for authors
Submissions are accepted in German, English, French, or Spanish. All submissions will be blind reviewed before being accepted for publication. Please format your manuscript carefully in accordance with the trans-kom publication guidelines. The detailed guidelines with example pages can be downloaded here.
Publication guidelines
(as of 27 February 2024)
Accessibility
The articles and reviews published in trans-kom are listed in the catalogues of the German National Library. Thus, they can be accessed and retrieved online through international library catalogues and search engines.
Volume 17, Issue [1] (2024)
Special issue
Past and present legal translation into German
Guest editors Sarah Del Grosso & Michael Schreiber
Sarah Del Grosso & Michael Schreiber
Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart
Zur Einführung in das Themenheft
» Download
Michael Schreiber
Rechtsübersetzungen während der französischen Herrschaft im Rheinland
Projektbeschreibung und erste Ergebnisse
» Download
Sarah Del Grosso
Die Übersetzung der phrase unique ins Deutsche am Beispiel der Sammlung der Verordnungen und Beschlüsse im Departement Donnersberg (1799–1802)
» Download
Andreas Deutsch
Untervogt, Procurator oder Aftervormund?
Zu den deutschsprachigen Übersetzungen des Code civil während der napoleonischen Ära
» Download
Waldemar Nazarov
Ambiguity in co-drafting and multilingual legal translation
A frame-semantic analysis of the first Swiss COVID-19 regulation
» Download
Cornelia Griebel
Risiken der außerinstitutionellen (maschinellen) Rechtsübersetzung
Quellen, Auswirkungen, Ebenen und Stakeholder
» Download
Other topics
Maria Koliopoulou
Rendering terms into understudied languages
» Download
Susanne Triesch-Herrmann & Oliver Czulo
A frame-based analysis of the pragmatics and semantics of “bekanntlich” in English-German translation
» Download
Susanne Lippert
Maschinelle Übersetzung und Postediting im literarischen Bereich
Zur Unterscheidbarkeit von posteditierten Texten und Humanübersetzung
» Download
Manuela Volz
“Manipulative” Handlungsstrategien in der kinderliterarischen Übersetzung
Eine Annäherung an den Begriff der translatorischen Manipulation anhand von Beispielen aus der Türkei
» Download
Mahmoud Afrouz
Examining the retranslation hypothesis
Focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names
» Download