Contents

Volume 13, Issue [1] (2020)
Volume 12, Issue [2] (2019)
Volume 12, Issue [1] (2019)
Volume 11, Issue [2] (2018)
Volume 11, Issue [1] (2018)

Editors

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgium
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Germany
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Editorial Board

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Cologne
Leena Kolehmainen, Turku
Lisa Link, Cologne
Rita Temmerman, Brussels
Claudia Villiger, Hanover

Partner

trans-kom co-operates with the publishing house Frank & Timme, Berlin

Volumes 1 (2008) – 10 (2017)

Volume 10, Issue [3] (2017)
Volume 10, Issue [2] (2017)
Volume 10, Issue [1] (2017)
Volume 9, Issue [2] (2016)
Volume 9, Issue [1] (2016)
Volume 8, Issue [2] (2015)
Volume 8, Issue [1] (2015)
Volume 7, Issue [2] (2014)
Volume 7, Issue [1] (2014)
Volume 6, Issue [2] (2013)
Volume 6, Issue [1] (2013)
Volume 5, Issue [2] (2012)
Volume 5, Issue [1] (2012)
Volume 4, Issue [2] (2011)
Volume 4, Issue [1] (2011)
Volume 3, Issue [2] (2010)
Volume 3, Issue [1] (2010)
Volume 2, Issue [2] (2009)
Volume 2, Issue [1] (2009)
Volume 1, Issue [2] (2008)
Volume 1, Issue [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Language

Deutsch | English

Objective

trans-kom is an academic journal for translation and technical communication research published solely on the Internet. trans-kom publishes research findings and contributions to academic discourse on subjects concerning translation and interpreting, technical communication, language for special purposes, terminology, and related fields.

Subscription

If you would like to be informed when a new issue of trans-kom is published, please send an e-mail to Klaus Schubert.

Notes for Authors

Submissions are accepted in German, English, French, or Spanish. All submissions will be blind reviewed before being accepted for publication. Please format your manuscript carefully in accordance with the trans-kom publication guidelines. The detailed guidelines with example pages can be downloaded here.

Winzip PDF Publication Guidelines
(as of 20 December 2016)

Accessibility

The articles and reviews published in trans-kom are listed in the catalogues of the German National Library. Thus, they can be accessed and retrieved online through international library catalogues and search engines.

Volume 13, Issue [2] (2020)


Special issue
Translation and linguistics


Guest editors Laurent Gautier, Michael Schreiber and Simon Varga


Laurent Gautier & Michael Schreiber & Simon Varga

Translation und Linguistik

Einleitendes zu einer Gretchenfrage

» Download


Jörn Albrecht

Prosodie als Übersetzungsproblem

» Download


Martina Nicklaus

Wann klingt (übersetzte) Sprache fremd?

» Download


Sarah Del Grosso

Politische Rhetorik in zweisprachigen öffentlichen Mitteilungen in Mailand (1796–1802)

» Download


Jelena Nikolic

Grenzfall Verfassungstext – zwischen politischem Programm und rechtlicher Grundordnung

Juristische Rhetorik während und nach der Französischen Revolution

» Download


Oliver Czulo

Stand und Perspektiven des Framevorrangmodells der Übersetzung

» Download


Andreas Meger

Das polnisch-deutsche / deutsch-polnische Parallelkorpus PolGerCorp

Struktur und Suchmöglichkeiten – ein Werkstattbericht

» Download


Review article


Hartwig Kalverkämper

Vom Wert und Unwert eines “Handbuchs” (Manuel) der Fachsprachen
Zur Wahrung einer modernen Fachkommunikationsforschung
Werner Forner & Britta Thörle (Hg.)
Manuel des langues de spécialité

» Download



Volume 13, Issue [1] (2020)


Susanne Hagemann

Translation ‘errors’

Teaching, negotiation, and power

» Download


Jan Iluk & Łukasz Iluk

Indikatoren textnormativer Äquivalenz in Übersetzungen juristischer Texte

» Download


Roger Schöntag

Kulturelle Implikationen und Probleme sprachlicher Äquivalenz

Ein Vergleich deutscher Übersetzungen von Jules Vernes Michel Strogoff: Moscou – Irkoutsk, Miguel de Cervantes’ Don Quijote und Alessandro Manzonis I promessi sposi

» Download


Louis Ndong

Sprache und Übersetzung im Integrationsprozess

Eine Analyse anhand von Nasrin Sieges Shirin: Wo gehöre ich hin?

» Download


Astrid Schmidhofer

Ausbildung von Translatoren im 21. Jahrhundert

Zwischen Mensch, Markt und Maschine

» Download