Übersicht
Band 16, Nummer [1]
(2023)
Band 15, Nummer [2]
(2022)
Band 15, Nummer [1]
(2022)
Band 14, Nummer [2]
(2021)
Band 14, Nummer [1]
(2021)
Band 13, Nummer [2]
(2020)
Band 13, Nummer [1]
(2020)
Band 12, Nummer [2]
(2019)
Band 12, Nummer [1]
(2019)
Band 11, Nummer [2]
(2018)
Band 11, Nummer [1]
(2018)
Redaktion
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10, Nummer [3]
(2017)
Band 10, Nummer [2]
(2017)
Band 10, Nummer [1]
(2017)
Band 9, Nummer [2]
(2016)
Band 9, Nummer [1]
(2016)
Band 8, Nummer [2]
(2015)
Band 8, Nummer [1]
(2015)
Band 7, Nummer [2]
(2014)
Band 7, Nummer [1]
(2014)
Band 6, Nummer [2]
(2013)
Band 6, Nummer [1]
(2013)
Band 5, Nummer [2]
(2012)
Band 5, Nummer [1]
(2012)
Band 4, Nummer [2]
(2011)
Band 4, Nummer [1]
(2011)
Band 3, Nummer [2]
(2010)
Band 3, Nummer [1]
(2010)
Band 2, Nummer [2]
(2009)
Band 2, Nummer [1]
(2009)
Band 1, Nummer [2]
(2008)
Band 1, Nummer [1]
(2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 27.02.2024)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 16, Nummer [2] (2023)
Themenheft
Phraseologie und sprachliche Kreativität in Text und Übersetzung
Gastredakteurinnen Dorothee Heller & Tiziana Roncoroni
Dorothee Heller & Tiziana Roncoroni
Phraseologie – sprachliche Kreativität – Übersetzung
Ansätze und Perspektiven
Michael Schreiber
Zum Begriff der Kreativität aus translationswissenschaftlicher Sicht, insbesondere im Hinblick auf Phraseologismen
Elmar Schafroth
Das phraseologische und das kreative Prinzip in der Sprache
Sprachproduktion und Translation
Dorothee Heller & Alice Zinesi
Vernetzung und Modifikation von Phrasemen in Text und Übersetzung
Tiziana Roncoroni
Kreative Translation fingierter Mündlichkeit
Sabine E. Koesters Gensini
Nicht-Nichtkreativität in übersetzter Sprache
Allgemeine Überlegungen und empirische Untersuchungen zur Phraseologie Italo Calvinos im Deutschen
Gabriella Carobbio
Ironie und Phraseologie am Beispiel des Romans Der Zimmerspringbrunnen und seiner Übersetzung ins Italienische
Marella Magris
Kreatives Übersetzen von Idiomen
Ein didaktisches Experiment
Roberto Nicoli
Der Kreativität sind Grenzen gesetzt
Zur Übersetzung von Werbetexten
Andere Themen
Francesca Accogli
Explorando desafíos y percepciones en la posedición de textos médicos
Zhaoyu Bing & Jim Hlavac
Chinese-English medical translation informed by findings from contrastive linguistics and discourse analysis
Miroslava Melicherčíková & Soňa Hodáková
Interpreters’ ability to cope with interference compared with the length of their professional experience
Rezension
Leona Van Verenbergh
Gertrud Hofer-Falk
Gedolmetschte Ärzt:innen-Patient:innen-Gespräche
Phänomene und Probleme aus gesprächsanalytischer und aus dolmetschwissenschaftlicher Perspektive