Übersicht
Band 16, Nummer [2]
(2023)
Band 16, Nummer [1]
(2023)
Band 15, Nummer [2]
(2022)
Band 15, Nummer [1]
(2022)
Band 14, Nummer [2]
(2021)
Band 14, Nummer [1]
(2021)
Band 13, Nummer [2]
(2020)
Band 13, Nummer [1]
(2020)
Band 12, Nummer [2]
(2019)
Band 12, Nummer [1]
(2019)
Band 11, Nummer [2]
(2018)
Band 11, Nummer [1]
(2018)
Redaktion
![Leona Van Vaerenbergh Leona Van Vaerenbergh](img/content/vaerenbergh.jpg)
Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be
![Klaus Schubert Klaus Schubert](img/content/schubert.jpg)
Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de
Redaktionsrat
Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover
Partner
trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.
Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)
Band 10, Nummer [3]
(2017)
Band 10, Nummer [2]
(2017)
Band 10, Nummer [1]
(2017)
Band 9, Nummer [2]
(2016)
Band 9, Nummer [1]
(2016)
Band 8, Nummer [2]
(2015)
Band 8, Nummer [1]
(2015)
Band 7, Nummer [2]
(2014)
Band 7, Nummer [1]
(2014)
Band 6, Nummer [2]
(2013)
Band 6, Nummer [1]
(2013)
Band 5, Nummer [2]
(2012)
Band 5, Nummer [1]
(2012)
Band 4, Nummer [2]
(2011)
Band 4, Nummer [1]
(2011)
Band 3, Nummer [2]
(2010)
Band 3, Nummer [1]
(2010)
Band 2, Nummer [2]
(2009)
Band 2, Nummer [1]
(2009)
Band 1, Nummer [2]
(2008)
Band 1, Nummer [1]
(2008)
ISSN 1867-4844
Sprache
Deutsch | English
Ziel
trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.
Abo
Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.
Hinweis für Autoren
Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.
Publikationsrichtlinie
(Stand 27.02.2024)
Auffindbarkeit
Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.
Band 17, Nummer [1] (2024)
Themenheft
Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart
Gastredakteur:innen Sarah Del Grosso & Michael Schreiber
Sarah Del Grosso & Michael Schreiber
Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart
Zur Einführung in das Themenheft
Michael Schreiber
Rechtsübersetzungen während der französischen Herrschaft im Rheinland
Projektbeschreibung und erste Ergebnisse
Sarah Del Grosso
Die Übersetzung der phrase unique ins Deutsche am Beispiel der Sammlung der Verordnungen und Beschlüsse im Departement Donnersberg (1799–1802)
Andreas Deutsch
Untervogt, Procurator oder Aftervormund?
Zu den deutschsprachigen Übersetzungen des Code civil während der napoleonischen Ära
Waldemar Nazarov
Ambiguity in co-drafting and multilingual legal translation
A frame-semantic analysis of the first Swiss COVID-19 regulation
Cornelia Griebel
Risiken der außerinstitutionellen (maschinellen) Rechtsübersetzung
Quellen, Auswirkungen, Ebenen und Stakeholder
Andere Themen
Maria Koliopoulou
Rendering terms into understudied languages
Susanne Triesch-Herrmann & Oliver Czulo
A frame-based analysis of the pragmatics and semantics of “bekanntlich” in English-German translation
Susanne Lippert
Maschinelle Übersetzung und Postediting im literarischen Bereich
Zur Unterscheidbarkeit von posteditierten Texten und Humanübersetzung
Manuela Volz
“Manipulative” Handlungsstrategien in der kinderliterarischen Übersetzung
Eine Annäherung an den Begriff der translatorischen Manipulation anhand von Beispielen aus der Türkei
Mahmoud Afrouz
Examining the retranslation hypothesis
Focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names