Übersicht

Band 16, Nummer [2] (2023)
Band 16, Nummer [1] (2023)
Band 15, Nummer [2] (2022)
Band 15, Nummer [1] (2022)
Band 14, Nummer [2] (2021)
Band 14, Nummer [1] (2021)
Band 13, Nummer [2] (2020)
Band 13, Nummer [1] (2020)
Band 12, Nummer [2] (2019)
Band 12, Nummer [1] (2019)
Band 11, Nummer [2] (2018)
Band 11, Nummer [1] (2018)

Redaktion

Leona Van Vaerenbergh

Leona Van Vaerenbergh
University of Antwerp
Arts and Philosophy
Applied Linguistics
Translation and Interpreting
O. L. V. van Lourdeslaan 17/5
B-1090 Brussel · Belgien
Leona.VanVaerenbergh@uantwerpen.be

Klaus Schubert

Klaus Schubert
Universität Hildesheim
Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation
Universitätsplatz 1
D-31141 Hildesheim · Deutschland
klaus.schubert@uni-hildesheim.de

Redaktionsrat

Sabine Bastian, Leipzig
Jan Engberg, Århus
Laurent Gautier, Dijon
Juliane House, Hamburg
Heike E. Jüngst, Würzburg
Sylvia Kalina, Köln
Lisa Link, Köln
Rita Temmerman, Brüssel
Claudia Villiger, Hannover

Partner

trans-kom arbeitet mit dem Verlag Frank & Timme, Berlin, zusammen.

Jahrgänge 1 (2008) – 10 (2017)

Band 10, Nummer [3] (2017)
Band 10, Nummer [2] (2017)
Band 10, Nummer [1] (2017)
Band 9, Nummer [2] (2016)
Band 9, Nummer [1] (2016)
Band 8, Nummer [2] (2015)
Band 8, Nummer [1] (2015)
Band 7, Nummer [2] (2014)
Band 7, Nummer [1] (2014)
Band 6, Nummer [2] (2013)
Band 6, Nummer [1] (2013)
Band 5, Nummer [2] (2012)
Band 5, Nummer [1] (2012)
Band 4, Nummer [2] (2011)
Band 4, Nummer [1] (2011)
Band 3, Nummer [2] (2010)
Band 3, Nummer [1] (2010)
Band 2, Nummer [2] (2009)
Band 2, Nummer [1] (2009)
Band 1, Nummer [2] (2008)
Band 1, Nummer [1] (2008)

ISSN 1867-4844

Sprache

Deutsch | English

Ziel

trans-kom ist eine wissenschaftliche Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation. Sie wird ausschließlich im Internet publiziert. trans-kom veröffentlicht Forschungsergebnisse und wissenschaftliche Diskussionsbeiträge zu Themen des Übersetzens und Dolmetschens, der Fachkommunikation, der Fachsprache, der Terminologie und verwandter Gebiete.

Abo

Wenn Sie regelmäßig informiert werden möchten, wenn eine neue Nummer von trans-kom erscheint, schreiben Sie bitte eine E-Mail an Klaus Schubert.

Hinweis für Autoren

Beiträge können in deutscher, englischer, französischer oder spanischer Sprache eingereicht werden. Alle Beiträge werden vor der Veröffentlichung anonym begutachtet. Bitte gestalten Sie Ihre Manuskripte sorgfältig nach der Publikationsrichtlinie von trans-kom. Die ausführliche Richtlinie mit Beispielseiten können Sie hier herunterladen.

Winzip PDFPublikationsrichtlinie
(Stand 27.02.2024)

Auffindbarkeit

Die in trans-kom veröffentlichten Beiträge werden in den Katalogen der Deutschen Nationalbibliothek erfasst. Hierdurch können sie über internationale Bibliothekskataloge und über Suchmaschinen aufgefunden und direkt heruntergeladen werden.

Band 17, Nummer [1] (2024)


Themenheft
Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart


Gastredakteur:innen Sarah Del Grosso & Michael Schreiber


Sarah Del Grosso & Michael Schreiber

Rechtsübersetzungen ins Deutsche in Geschichte und Gegenwart

Zur Einführung in das Themenheft

» Herunterladen


Michael Schreiber

Rechtsübersetzungen während der französischen Herrschaft im Rheinland

Projektbeschreibung und erste Ergebnisse

» Herunterladen


Sarah Del Grosso

Die Übersetzung der phrase unique ins Deutsche am Beispiel der Sammlung der Verordnungen und Beschlüsse im Departement Donnersberg (1799–1802)

» Herunterladen


Andreas Deutsch

Untervogt, Procurator oder Aftervormund?

Zu den deutschsprachigen Übersetzungen des Code civil während der napoleonischen Ära

» Herunterladen


Waldemar Nazarov

Ambiguity in co-drafting and multilingual legal translation

A frame-semantic analysis of the first Swiss COVID-19 regulation

» Herunterladen


Cornelia Griebel

Risiken der außerinstitutionellen (maschinellen) Rechtsübersetzung

Quellen, Auswirkungen, Ebenen und Stakeholder

» Herunterladen


Andere Themen


Maria Koliopoulou

Rendering terms into understudied languages

» Herunterladen


Susanne Triesch-Herrmann & Oliver Czulo

A frame-based analysis of the pragmatics and semantics of “bekanntlich” in English-German translation

» Herunterladen


Susanne Lippert

Maschinelle Übersetzung und Postediting im literarischen Bereich

Zur Unterscheidbarkeit von posteditierten Texten und Humanübersetzung

» Herunterladen


Manuela Volz

“Manipulative” Handlungsstrategien in der kinderliterarischen Übersetzung

Eine Annäherung an den Begriff der translatorischen Manipulation anhand von Beispielen aus der Türkei

» Herunterladen


Mahmoud Afrouz

Examining the retranslation hypothesis

Focusing on 30 English translations of Qur’anic personal proper names

» Herunterladen